View Full Version : Chuyện cứ như bịa : Lại củ sâm và liên hoan phim việt nam
nhanvatso1
10-25-2010, 06:27 PM
I just wanna say what a pleasure and honor has been take part in the first Vietnam international film festival in this beautiful city in Hanoi, on a thousand birthday.
Lại Củ Sâm: Ngô Ngạn Tổ có gửi tới lời chào tới những người biết anh, hâm mộ anh qua những tiếng reo hò khi anh xuất hiện. cảm ơn tất cả mọi người đã chào đón anh ở thủ đô Hà nội nơi mà anh cũng biết qua báo đài
I think this week has been full of new and interesting challenges for everyone but with whole sure is the passion of film is very much alive here.
Lại Củ Sâm: Và anh ấy cũng rất phấn khởi khi được mời tới dự lien hoan phim quốc tế lần đầu tiên tổ chức tại VN và anh tin tưởng rằng với đà này sự phát triển của điện ảnh VN sẽ có tương lai rất sáng
I think the goal of any film that brought is that not only to bring world cinema to the local audiences but also to bring local cinema to the world audience and I think that’s certainly been achieved here.
Lại Củ Sâm: Và anh nói rằng ở HN trong những ngày qua thì anh cũng đã được chứng kiến những dòng người đổ vào các rạp để xem các phim trình chiếu trong lien hoan phim quốc tế như thế nào
I just to say that wish the best of luck for the future Vietnam international film festival and hope (nghe khong ro tu nay)…and come back again, thank you.
Tăng Thanh Hà: Anh đã chúc cho lien hoan phim một thành công tốt đẹp nhất.
XZ2UOB3Miis&feature=player_embedded
nhanvatso1
10-25-2010, 06:29 PM
Haizz 1 đoạn anh văn đơn giản dc bác Củ Sâm dịch vui kinh , những dòng trên học sinh lớp 10 cũng có thể dịch dc thế mà...........
RRRRRRR
10-25-2010, 08:16 PM
Mọi người nên đọc thêm ở đây nhé:
http://vietnamnet.vn/vanhoa/201010/doc-gia-benh-vuc-nha-bao-Lai-Van-Sam-dich-sai-944307/
Cũng có thể do nghe ko tốt nên không nghe được hết vì vậy bác Lại Văn Sâm mới dịch sai như vậy. Còn nếu đọc những dòng viết sẵn trên kia thì đúng là nhiều người dịch được. Nhưng đọc và nghe là hai mảng khác nhau trong tiếng Anh mà.
thang
10-25-2010, 10:37 PM
Cái này là do sự thiếu chuẩn bị và thiếu luyện tập mà ra cả!
Chúng ta cùng rút kinh nghiệm cho bản thân thui \'___'/
RRRRRRR
10-26-2010, 01:13 AM
Lỗi là do nhà tổ chức đã không chuẩn bị phiên dịch viên để dịch những câu phát biểu của khách mời quốc tế. Đạo diễn Lại Văn Sâm chỉ là MC, vì lúc sự việc diễn ra, không thấy phiên dịch đâu cho nên phải xử lý tình huống gấp. Và không may cho chúng ta rằng, anh Sâm không được tốt tiếng Anh lắm nên đã để xảy ra chuyện không hay.
nhanvatso1
10-26-2010, 08:17 AM
Tôi ko đồng ý , tại sao giữa 1 rừng ng` biết tiếng Anh lại để LVS lên chữa cháy , ng` phiên dịch thì mất tích , ng` hổ trợ thì im re . Lại nói đây ko phải lần đầu , còn nhớ chung hoa hậu quí bà vòng thì ứng xử , con phiên dịch ấp a ấp úng hỏi tới hỏi lui , hoa hậu ta chỉ dành cười gượng , tôi ngồi xem mà tức ko chịu nổi .
1 liên hoan flim ít nhiều cái tên cũng mang tầm vóc quốc tế a ( ko để ý cái liên hoan này lắm nên cũng ko biết ) biên tập xử lý kém , công tác ko đầy đủ ,lại ko phải lần đầu, ng` mình ko thì ko sao , tôi thật ko nghĩ đến ngày hum sau Ngạn Tổ bật tivi xem lại liệu có dở khóc dở cười ko đây.
Tại sao cứ nhằm vào mấy đợt mang tầm quốc tế là sai sót a , trách nhiệm thuộc về ai ???
RRRRRRR
10-26-2010, 09:06 AM
Bác nhanvatso1 bảo không đồng ý là không đồng ý cái gì?
Vì lúc đó, tức là sau khi Ngô Ngan Tổ phát biểu, mọi người đã chờ 1 lúc và không hề có phiên dịch viên nào dịch sang tiếng Việt cả. Mà nếu sân khấu để không như vậy thì lại thành trò hề, nên anh Sâm đã phải chữa cháy bằng cách dịch nôm na với trình độ TA (không tốt) của mình.
Thiếu sót là ở ban tổ chức. Nếu có người phiên dịch thì anh Sâm chẳng việc gì phải rước họa vào thân.
nam_hd55
10-26-2010, 09:11 AM
cứ cái gì có chữ quốc tế thì nên làm nhìu lên. dở mãi thì cũng phải tốt!
giống như ngày quốc tế phụ nữ đó, vì năm nào cũng làm nên có ai kêu dở nữa đâu =))
PeCao
10-26-2010, 10:53 PM
em thấy anh nhanvatso1 hình như hơi bị bức xúc quá. Đồng ý là trong một chương trình quốc tế thì những lỗi như thế này là không chấp nhận được. Nhưng cũng do ban tổ chức người ta bố trí thiếu người phiên dịch, lại thêm chị hỗ trợ bên cạnh, theo như em biết thì là một người được đi học ở nước ngoài, vốn tiếng anh không tệ, nhưng kỹ năng ứng phó tình huống thì không tốt. Nếu bác Sâm mà không lên tiếng khi đó, thì có phải là sân khấu sẽ trở thành một trò hề trong mắt người khác không? Còn cái vấn đề ở trên nữa. Sao lại nói Lại Văn Sâm là Lại Củ Sâm...anh cố ý viết sai, hay là bài báo nó đăng lên bị sai. Nếu là bài báo ghi tên như thế...thì em nghĩ, đó là cách nói thiếu tôn trọng đối với một MC như bác Sâm ấy. Bác ấy dịch sai thật, nhưng đó có phải do bác ấy muốn thế đâu. Lỗi là ở ban tổ chức cơ mà, sao lại biến bác ấy thành trò hề bằng cái tên ấy...
nhanvatso1
10-27-2010, 11:05 AM
@7R :tôi ko đồng ý là chuyện chúng ta coi như ko có gì , cái gì cũng cảm thông tha thứ , nếu ko phải lỗi bác Sâm thì phải tìm ra ng có trách nhiệm , đậy có phải lần đầu sai sót kiểu này đâu Lại nhắc về lần chung kết hoa hậu quý bà trước , nếu ko phải có con bé phiên dịch kém tui chắc vn ta giành giải nhất chứ chả chơi.
Xã hội lun tha thứ cho ng nhận lỗi nhưng đã có ai đứng ra nhận lỗi đâu .
@PeCao : Chắc em ko coi chỉ đọc thui đúng hem , hum đó mà em ngồi coi chắc cũng bức xúc nhưng anh thôi.
Đúng là xem và thấy bác Sâm dịch sai mình cũng thấy xấu hổ thay cho chính nước mình thật. Có lần cô giáo tiếng anh mình cũng nói về vấn đề này. Mình cố tình hỏi "sao bác Sâm lại có thể dịch sai cơ bản như vậy được cô nhỉ?". cô ấy bảo "vì đơn giản bác ấy theo học tiếng Nga chứ không phải tiếng anh!"
PeCao
10-27-2010, 08:54 PM
em chỉ xem được một vài đoạn thôi...và khi đến đoạn bác Sâm dịch sai, thì em nghe được câu được câu mất...do nhà em trời mưa nên không nghe rõ gì hết...haizzzz...thú thật thì em cũng đến nỗi bức xúc như anh, nhưng cảm giác khó chịu về những câu dịch thì có...dù chỉ là một ít...
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.