PDA

View Full Version : Bạn thích dùng từ nào để diễn tả tình yêu??


a
07-20-2010, 01:22 PM
Trong tiếng Việt có rất nhiều từ để diễn tả tình cảm yêu thương:
thích, yêu, cảm, thương, mến...
một chàng trai có thể nói:
- Anh thích em
- Anh mến em
- Anh thương em nhiều lắm
- Anh yêu em
- Anh có cảm tình với em hay anh cảm em rồi đó .....

Trước đây, để nói về người bạn đời, người ta thường dùng từ, chàng/ nàng, phu quân, ông xã / bà xã, vợ/chồng, mình/tôi, anh/em, chưa cưới thì gọi là bạn trai, bạn gái, người yêu.
Hiện nay, giới trẻ còn có nhiều cách hơn để thể hiện tình cảm, cho dù chưa cưới, họ sống chung hay chưa nhưng vẫn gọi nhau là vợ/chồng, là bồ, ông xã/ bà xã...
Do đó, khi nghe các từ này, không thể hình dung được mối liên quan xác thực của họ.

Trong tiếng nhật, có từ Koi nghĩa là thích, và Ai nghĩa là yêu.
Thường thì người ta hay dùng từ Koi hơn. Trong tiếng Nhật hiện đại, những cặp sống với nhau mà không cưới hỏi gọi người sống chung của mình là koibito. Mối thẹn thùng sâu sắc khiến họ không dám dùng từ Ai là yêu. Trừ khi có biến cố hay đam mê điên cuồng, còn thường thì người ta không sử dụng cái từ đao to búa lớn ấy, nó chỉ dành cho văn học hay những thứ đại loại như vậy.

Tiếng pháp thì lại khác, tiếng pháp rất thích hợp cho yêu đương. Tiếng Pháp có lẽ là đại diện cho lãnh địa vừa bóng bẩy vừa phóng đãng nơi người ta có thể thoải mái diễn đạt những tình cảm khó nói mà chằng ngại ngùng gì.

* Tìm đọc Kinjiki của Mishima, viết năm 1951
và Vòng tay Samurai của Amelie Nothomb

thang
07-20-2010, 02:14 PM
Bạn a có chủ đề hay quá nhỉ! :">

Tiếng Nhật dùng Hán tự rất nhiều. Chữ "Koi" và chữ "Ai" cũng là 2 Hán tự khác nhau.

"Koi" dùng Hán tự là chữ "Luyến", gồm chữ Tâm ở dưới ghép với chữ Biến (thay đổi) ở trên, mang ý nghĩa là Trái tim rung động.

"Ai" dùng Hán tự là chữ "Ái", gồm chữ Tâm ghép với một phần của chữ Hữu (bạn bè) và một vài nét nữa, mang ý nghĩa như Tình cảm yêu thích.

Trong tiếng Việt, nếu ghép 2 từ này sẽ là "luyến ái", ý nghĩa là yêu thích và nhớ nhung... :">

a
07-20-2010, 03:03 PM
Bạn a có chủ đề hay quá nhỉ! :">

Tiếng Nhật dùng Hán tự rất nhiều. Chữ "Koi" và chữ "Ai" cũng là 2 Hán tự khác nhau.

"Koi" dùng Hán tự là chữ "Luyến", gồm chữ Tâm ở dưới ghép với chữ Biến (thay đổi) ở trên, mang ý nghĩa là Trái tim rung động.

"Ai" dùng Hán tự là chữ "Ái", gồm chữ Tâm ghép với một phần của chữ Hữu (bạn bè) và một vài nét nữa, mang ý nghĩa như Tình cảm yêu thích.

Trong tiếng Việt, nếu ghép 2 từ này sẽ là "luyến ái", ý nghĩa là yêu thích và nhớ nhung... :">

Thế anh Thắng thích dùng từ gì??? :">

Em chợt nhớ ra còn từ xao động, từ say mê, mê đắm...
Nhưng e thì thích từ thương hơn cả

anna
07-20-2010, 10:42 PM
Em thích từ "thương" hay mến" hơn là yêu.vì nó nghe nhẹ nhàng và chân thật hơn.Còn từ yêu nghe nó hơi cường điệu hóa.Người ta cứ hay nhầm lẫn giữa thích và yêu,mới wen mà đã luôn miệng "anh yêu em" k bik ngượng rồi.

kinhcan88
07-21-2010, 06:54 PM
khi mà người ta mới tán mình thì em thích người ta nói "hình như anh mến mến em rồi"
Sau một thời gian thì "Đúng là anh yêu em thật rồi"
Ngày trước bạn trai em hay gọi em là "bé cận" bây giờ toàn lưu em là "bà già" trong danh bạ điện thoại thôi.híc

hotboy
07-21-2010, 09:36 PM
Khi mà để í cô gái nào ,mình thích nói " I love u".:):)Tùy cô nàng muốn hiểu ở mức độ nào thì hiểu, vì từ "love" có nhiều nghĩa mà!>:)

duyniceboy
07-21-2010, 10:13 PM
:)) như vậy còn đỡ....Bị gọi là cưng nó mới đau đầu =.=

kinhcan88
07-21-2010, 10:25 PM
sao gọi là cưng lại đau hả Duy

a
07-22-2010, 11:56 AM
Tí quên, còn từ kết, bồ kết ấy mà. Từ này dùng lúc mới quen nghe có vẻ hợp hơn
Từ chết thì nghe khiếp quá, nhưng để tả người bị tiếng sét ái tình cho 1 phát chết tươi hihi
Từ say, mê, hay say mê, thì cũng được nhưng từ này thì thường chỉ dùng trong 1 thời gian
Lâu rồi chả còn say mê gì nữa cả.

Như kiểu khi mới cưới thì gọi là em yêu, em, vợ, bà xã, rồi thành mái già, bà vợ già huhu

thang
03-31-2013, 12:15 AM
Dùng từ "phê" có được không nhỉ? ý nói là trạng thái đê mê, ko còn tỉnh táo ý mà!