a
07-20-2010, 01:22 PM
Trong tiếng Việt có rất nhiều từ để diễn tả tình cảm yêu thương:
thích, yêu, cảm, thương, mến...
một chàng trai có thể nói:
- Anh thích em
- Anh mến em
- Anh thương em nhiều lắm
- Anh yêu em
- Anh có cảm tình với em hay anh cảm em rồi đó .....
Trước đây, để nói về người bạn đời, người ta thường dùng từ, chàng/ nàng, phu quân, ông xã / bà xã, vợ/chồng, mình/tôi, anh/em, chưa cưới thì gọi là bạn trai, bạn gái, người yêu.
Hiện nay, giới trẻ còn có nhiều cách hơn để thể hiện tình cảm, cho dù chưa cưới, họ sống chung hay chưa nhưng vẫn gọi nhau là vợ/chồng, là bồ, ông xã/ bà xã...
Do đó, khi nghe các từ này, không thể hình dung được mối liên quan xác thực của họ.
Trong tiếng nhật, có từ Koi nghĩa là thích, và Ai nghĩa là yêu.
Thường thì người ta hay dùng từ Koi hơn. Trong tiếng Nhật hiện đại, những cặp sống với nhau mà không cưới hỏi gọi người sống chung của mình là koibito. Mối thẹn thùng sâu sắc khiến họ không dám dùng từ Ai là yêu. Trừ khi có biến cố hay đam mê điên cuồng, còn thường thì người ta không sử dụng cái từ đao to búa lớn ấy, nó chỉ dành cho văn học hay những thứ đại loại như vậy.
Tiếng pháp thì lại khác, tiếng pháp rất thích hợp cho yêu đương. Tiếng Pháp có lẽ là đại diện cho lãnh địa vừa bóng bẩy vừa phóng đãng nơi người ta có thể thoải mái diễn đạt những tình cảm khó nói mà chằng ngại ngùng gì.
* Tìm đọc Kinjiki của Mishima, viết năm 1951
và Vòng tay Samurai của Amelie Nothomb
thích, yêu, cảm, thương, mến...
một chàng trai có thể nói:
- Anh thích em
- Anh mến em
- Anh thương em nhiều lắm
- Anh yêu em
- Anh có cảm tình với em hay anh cảm em rồi đó .....
Trước đây, để nói về người bạn đời, người ta thường dùng từ, chàng/ nàng, phu quân, ông xã / bà xã, vợ/chồng, mình/tôi, anh/em, chưa cưới thì gọi là bạn trai, bạn gái, người yêu.
Hiện nay, giới trẻ còn có nhiều cách hơn để thể hiện tình cảm, cho dù chưa cưới, họ sống chung hay chưa nhưng vẫn gọi nhau là vợ/chồng, là bồ, ông xã/ bà xã...
Do đó, khi nghe các từ này, không thể hình dung được mối liên quan xác thực của họ.
Trong tiếng nhật, có từ Koi nghĩa là thích, và Ai nghĩa là yêu.
Thường thì người ta hay dùng từ Koi hơn. Trong tiếng Nhật hiện đại, những cặp sống với nhau mà không cưới hỏi gọi người sống chung của mình là koibito. Mối thẹn thùng sâu sắc khiến họ không dám dùng từ Ai là yêu. Trừ khi có biến cố hay đam mê điên cuồng, còn thường thì người ta không sử dụng cái từ đao to búa lớn ấy, nó chỉ dành cho văn học hay những thứ đại loại như vậy.
Tiếng pháp thì lại khác, tiếng pháp rất thích hợp cho yêu đương. Tiếng Pháp có lẽ là đại diện cho lãnh địa vừa bóng bẩy vừa phóng đãng nơi người ta có thể thoải mái diễn đạt những tình cảm khó nói mà chằng ngại ngùng gì.
* Tìm đọc Kinjiki của Mishima, viết năm 1951
và Vòng tay Samurai của Amelie Nothomb